Tag: Mexican writers

Kaliman and the Madness of Writers

Kaliman is a walking wreck, with hair like a bush, swarthy from complexion, some of it dirt, and of this I’m sure, he has identified me as a writer—since he is one, too—and is trying to infect me with all his insanity. His eyes are squinty from too much thinking. My mother would have faulted him for his dirty ankles, more for his lack of socks. “Were you brought up in a barn?” she would have said with her gentle scold. I’ve known him for thirteen years. He was brought up on the street, and apart from cows.

Today he spoke to me for the first time. I was sitting in a local wreck of a café, sipping moras y yoghurt, blueberries and yogurt, a berry-like tea for Mexican yuppies. The window was open to the street, and I sat behind an iron railing, thank god, a little below the slanted callejón where he was standing. He brandished some writing at me and said some unwritten words. I ignored him, like a dessert we’re wise to decline. So little separates us from Kaliman and, as much as I would like to have broken our thirteen-year silence, I did not. There are traditions to uphold. Plus, dementia often waits for us down the line. A little preview baked by Kaliman might have been ahead-of-time contagious. One bite of him could have been enough. One glance at his scribbling bereft of words as we know them could have destroyed my own—all part of his plan to induct me into the Hall of Insane.

Clearly, someone had told him I was a writer like him. And now he wanted to change that as well, infect it, so that my words collapsed into kuneiformed rubble like his own? But, hold on. I could be just as devious and put an end to harassment of this sort. I stood up, collected my Apple things and beckoned with my index digit to coax him into a cyber café, where I plopped him down in front of a computer—not that I cared one way or another whether he knew what one was. I showed him how to touch the keys, my account, meaboutme@gmail.comto an old and unresponsive friend, and only inserted a few words of my own. Camel, Allah, NSA-Great Satan. The rest of it looked like rat droppings fonted in pungent rows.

Some time passed while the words flitted through Our Coaxial Who Art in Heaven, and then the FBI visited me—its Mexican cell. The snoop cartel.

“Did you write this?” they asked, at my mesquite door, showing me a stamped and dated official copy of the time-sensitive drivel.

“No, my friend Kaliman did,” I replied—as truthfully as truth allowed.

“Who is Kaliman?” they asked—taking notes.

I described Taliban—I mean Kaliman—and where to find him, near the Museo de Leyendas, description enough—little visited repository of legends. An institution I thought would list him eventually, once things had passed.

They returned.

“He’s not sane,” they said.

“Who is these days?” I answered, palms outstretched.

“He doesn’t understand the words camel, Allah, USA or Great Satan.”

They looked at me with suspicion, looking for guilt.

“That should be ‘NSA-Great Satan.’ Not ‘USA-Great Satan.’ And written together,” I said, precise from my training as unionized teacher-citizen, California.

“Whatever,” said the less amused of the two.

The seat of his pants was shiny. I could see he is on his way to being Kalimanized. I wondered whether I should tell him, or what.

“You need to be careful,” I say. “He can infect your thinking.”

“Perhaps you’ve infected his,” says Agent Less Amused. “Adding words to his.”

“I have never spoken with him,” I said.

At that moment, Kaliman showed up. Not surprisingly, he had found out where I lived. He brandished a scribble. We were all in danger.

“He’s a writer like me,” I said. “And doesn’t wear socks.”

They tried to examine the page, but Kaliman clutched it, like a raccoon with an egg, and looked at me for help. I smiled at him and told him—breaking my vow of silence—he could trust me and that I would read it for him, without cracking the egg. His eyes brightened, one of them wept a cleansing line down his cheek. I had won his confidence. That much was clear.

I struggle with the first word. “Ben—gha—zi,” I read. “Benghazi,” I said. translating from Kalimandarin to English. “Al…al….al…,” I read.

“Al Qaida?” barked Agent Grouch, with a professional tone and ready to pounce.

“Al—lah,” I completed, nodding and pleased at my code breaker talents.

“It’s clearer now,” I continued. “Allah…be praised…my camel…Benghazi…knows more…about…Libya…than…Obama’s whole Stasi.”

I looked up at them, their darkened Homeric brows.

“That’s what it says, the rest is gibberish,” I said. And then, “I appreciate your trouble….”

“What does it mean?” they asked.

“Who knows?” I said. “The man is mad, as mad as a hatter—without doubt it’s a thing of no substance—of little matter.”

I often rhyme when it’s least appropriate.

Just then, Kaliman did me a favor, plucked the page out of my hands and stuffed it into his gob and, with shark-like pressure of grinding enamel, re-encrypted the code beyond all reach. He picked at his tooth where a phrase had got suck, spit out a glob of something penciled and strutted away, I supposed to re-establish the silence that he had broken between us.

“His brain is limited,” I said, “unlike our own. He must read the paper, AM or Correo or Corazón—all reliable rags. He’s like a parrot and repeats whatever he’s told. Nothing to worry about. Thank god there’s surveillance. I’ll keep you informed if I learn any more. Things that begin with ‘al…’—and words of like clout.”

The FBI said I would be hearing from them, but I never did. It’s possible they read my blog and tap my everything Google or Apple—looking for things like “NSA-Great Satan” and equivalent babble.

As for Kaliman, he avoids me with care, I suspect smelling treachery. And all has returned to its former quiet. I am still un-demented, my writing as well, don’t you think? Everything is good, everything swell. And so, Happy New Year everywhere, there’s nothing more to this, as there wasn’t before. But should more come up, you’ll be able to tell.

Sniffing Out a Possible Third Novel

If you write two historical novels—spaced sixteen years apart, then you have to write a third one, so you’ll have a trilogy. Which I suppose is something like a triptych – a painting with three panels, an idea—in writing at least—originating with the Greeks themselves.

Because of the spacing between the first two novels—1900 and 1916 in the history of Mexico, and following the rules of compulsion, mixed with a little obsession, the third novel should be either sixteen years earlier, 1884, or sixteen years later, 1936.

Right away I see trouble with 1936. It is too close to my birth date of 1937. I don’t want to diminish the importance of that historic date, even though I was born in Morristown, New Jersey and not in Erongaricuaro, Michoacán. A better date would be 1884, when Porfirio Díaz was beginning the second part of his thirty-year reign, though he had really never given up power during the interregnum when others seemed to take over, Juan Méndez and Manuel González. In all, the old devil served seven terms as president of Mexico. Surely, that must provide a good deal more material.

But what about elements of Novel One and Novel Two? Why not the grandson of One coming together with the daughter of Two? Of course, some mathematics would be involved to get them together in a plausible time and place. The there would have to be a plot that was somehow related to the two earlier plots—suppression of the Yaquis in the first, and a glimpse of the Mexican Revolution in the second. Perhaps—looking forward again—something to do with Lázaro Cárdenas’s land distribution or his nationalization of foreign oil companies, specifically of American and British-Dutch oil companies.

We know this happened, but we don’t know why those countries didn’t react by invading Mexico in order to set this right, since there is a long precedent for this kind of behavior. This is the first of the questions that come up. And so we begin to speculate, so that we will know what we don’t know. The answer lies in this direction. Porfirio Díaz had seen to it that the Americans and British had built a system of railroads. From then until 1936, Mexico had imported a lot of weapons and studied enough warfare in order to know how to leave one million of their own dead in the Revolution. Perhaps there was a certain parity in weaponry at that time. The losses to the U.S. and Britain would have been considerable. Not to mention again to Mexico.

Plus, the Depression was still making itself felt in the U.S., and Germany and Japan were rearming. The U.S. and Britain had to do the same. Perhaps they made a deal with Cárdenas, that Mexico would keep selling the oil and agree to pay for the expropriations. Until that agreement was reached, there must have been some skullduggery. And since I like skullduggery—at a distance, it seems as if this period could be a fruitful time for the Third Novel.

I have arrived at this point without doing any research. Guided only by the Mexican saying: Te conozco, Mosco, por tu zumbidito – I know you, Fly, by the way you buzz. Which is as much to say, I know enough about Mexican-American history to be able to predict certain patterns. Up to this point, I have been sniffing only.

I have read a little since.

There was a strong Mexican Petroleum Workers Union—the formation of which the outsiders had tried to block, sometimes by illegal tactics (hopefully a source of skullduggery); the foreign petroleum companies were making much higher profits Mexico than in the U.S; a strike ensued with popular support; the Mexican Supreme Court sided with the strikers, as did the president of Mexico; the Court ordered the foreign companies to pay 26,000,000 pesos in back wages; the companies resisted; a boycott of Mexican goods and products ensued; the U.S. press vilified Mexico; in the U.S. State Department, a war was underway between friends of Mexico and potential enemies of Mexico—the latter fearing a Bolshevik-communist adversary, or a Fascist one at their border; in order to survive the boycott and embargo, Mexico had to trade oil for money and machinery with European fascist countries; a political faction inside Mexico, in disagreement with Cárdenas’s nationalizing, threatened internal revolt; Josephus Daniels, the U.S. ambassador to Mexico liked president Cárdenas, and vice versa; Roosevelt listened to Daniels and saw a kindred soul Cárdenas; and so there was no invasion of Mexico; Cárdenas went to the conservative Catholic bishops of Mexico and asked for help in raising the cash to pay compensation for the nationalized oil companies; the bishops ordered the word spread throughout Mexico by dint of his priests’ sermons; thousands of women responded by assembling in front of the Palacio de Belles Artes, Mexico City, on April 12, 1938 with donations—from chickens to jewelry—to pay off the foreign debt; on June 7, 1938 President Cárdenas issued the decree that created Petróleos Mexicanos (PEMEX), “with exclusive rights over exploration, extraction, refining and commercialization of oil in Mexico.”

Is there material enough in this saga of Mexicanization? I think so. But I have more research to do, I think, in order to find a yarn to spin.