Tag: separation

Love Patagonia Style

Dear Martha,

Thank you for returning my clothes and my jackknife. It is not easy to understand what has happened. You are in your new warm home, with bright windows and skylights, clean wide Persian carpets. You have the privacy and sense of home you’ve always yearned for. How silly of me to have worried about theft. It wasn’t high school boys, it was you all along, teaching me, I suppose, about the absurdity of possessions during a time when you had to live in a slanty old farm house with a backdoor made of plastic sheeting with an inch of straight daylight showing underneath—and skunks fighting under the un-insulated floor.
One blue Patagonia jacket, one pair of running shoes, my soccer uniform, and my Swiss army knife—gone from the seat of my Toyota pickup truck, now mysteriously appearing in a paper bag on the truck’s hood. No mystery left. No questions. Except for one. Why did you bother to tell me after these six months? Why not right away, or in a year? Or not at all?

Dear Nick,

I am sorry I took the clothes and the knife. Such an indirect message, such a strange way to say good-bye. I hid them under the bed during our final month together—during the hours you spent fuming and pouting, in bed, turned away from me, and only two and a half feet above the missing items. That thought provided me with a malicious satisfaction, a delicious revenge against a man who read L. L. Bean catalogs during his treasured private moments in the bathroom while I sat in the living room beside the ridiculous stove, seeing my own breath—warmed only by my reading of feminist politics and social psychology .

But now you have your things and I derive some satisfaction knowing your world is complete again, even though I am gone.

Dear Martha,

Thank you for your letter. Yesterday, I went up onto the hill and cut a dead tree, which was as thick as the distance from the tip of my middle finger to my elbow. I always get nervous around tree cutting because of all the weight and forces involved. I miscalculated, and the top of the tree I was felling got tangled in the branches of the tree next to it and would not fall all the way down.

It is better in such cases to hire a tree expert. But you know me. Instead, I thought and thought, and looked for a place to make the critical cut, in such a way that all the forces contained in the caught tree would neutralize each other, and the tree would continue its fall without incident.

Instead, the enormous weight and the hidden tensions unleashed an explosion and splintering, such that a piece of wood about the size of a man shot past me. It caught my Patagonia jacket at a spot between my shoulder blades and tore it nearly in two, barely jiggling me in the process—and left me in a cold sweat and with some nausea. It is not easy to hang on to a tree, hold a running chain saw, and throw up, all at the same time.

When I stopped shaking, I thought of you and realized how pleased you would be, knowing I had probably been given a lesson in what is valuable, and what is not.

Dear Nick,

I am glad you survived. I am not glad you have finally lost your Patagonia jacket. I have changed my mind about the symbolism carried in your jacket. I am glad instead you are still climbing trees, still make wood to heat to the old house. There was some bit of warmth–in another sense–in those fires. I can even say I miss them now. Somewhat.

Dear Martha,

I am sending you the halved Patagonia jacket. I don’t know why, and I don’t know what it means. Perhaps as a final gesture of our relationship. You can toss it, if you like, or hide it under your new bed. I have become superstitious about Patagonia jackets and have decided–in my new relationship–to no longer to wear them.

Dear Nick,

Here is your jacket back. I don’t need it. I also have a new relationship. To soften the sting of this news, one last communication from me: Hank insists we each wear pink Patagonia jackets when we go out.

Take care.

Dear Martha,

You might be amused to hear I finished the back door after all this time. The house is insulated now, and painted, too. And I have begun tunneling underneath the house as part of the first step in bringing up a foundation and driving the skunks out forever.

This morning I was vacuuming under the bed, and thought of you. I looked around, found the old torn Patagonia jacket, and spent the rest of the morning sewing it back together. After all, we do still talk.

Dear Nick,

Forgive me for sticking this note under your windshield wiper. I had the chance, so I thought I’d do it. A friend of mine said she saw you at the American Peace Test action at the Nevada nuclear test site last April—handcuffed and in the men’s cage. I think it’s wonderful you were there.

Dear Martha,

It was good to see you at the play last Saturday. I liked your friend. She was very funny, and you looked better than I have ever seen you—with your wit, your warmth, the irony in the turned up corner of your mouth.

This is an odd world. Yesterday I noticed my hand-sewn Patagonia jacket was missing from the front seat of my Passant. I hope whoever got it is warmer now and appreciates its long history.

Fondly, Nick

Dear Nick,

I have your jacket and, after a great deal of thought, I’ve decided it’s not going to be enough, and I want what comes in it.

Love, Martha

Nailed to Reality

There is a theory circulating, around me mainly, that Mexican writers–because of their national history, the church, the social structure, and their mothers–see reading their writing in public as the kind of adventure that can have no good ending. In all my considerable humility, I believe this is because, for Mexican writers, the distance between fiction and reality is not great enough. As if one were nailed to the other, and impossible to pry apart.

The writers I have seen at the local salon either don’t read at all or read so quickly that one can’t absorb what they’re saying. A cloud of anxiety rises around them and then streams out over their listeners like fog from dry ice.

My friend the fiction writer teaches Theology at the local university. He is a very good writer, but he will not read for others. That is, I suspect, partly because he has a built-in safety mechanism which keeps him from showing parts of himself that are not perfect. Comedy, irony, and the ridiculous are all too dangerous, even when only directed at others. He takes Goethe’s famous line from Faust I, Prologue in Heaven, most seriously: Es irrt der Mensch solang’ er strebt. Man errs however much he strives.

Mexican writers know instinctively that something like fiction, or irony, can be taken literally. For example, my friend wrote a story about a conversation with the Devil. When he read it to his wife, she looked at him with astonishment.

“Was that this morning?” she asked.

He thought she was referring to his writing session with his French writer friend. She meant, it turned out, an actual conversation with that lisping cloven-hoofed personage she would never invite to her house for all the reasons learned from the priests who have taken her confessions over the years.

After lunch, while washing the dishes with her daughter, she mentioned, “Your father had a conversation with the Devil.” The daughter, a lovely intelligent creature, assumed her mother was referring to her former boyfriend.

My friend published the story “A Conversation with the Devil” in a local literary journal, bowing to pressure from his French friend. Rather than use his own name, he chose F. Scott Fitzgerald Cruz as his nom de plume–and was immediately recognized by half of the city’s bureaucrats, municipal and ecclesiastical.

The results came quickly. The Federal Commission of Electricity moved him up into a consumer category no longer eligible for government subsidization. His wife and daughter, at communion, each received three red Cheerios on their tongues, instead of the holy wafer. When he went to pay his predial, his property tax, they directed him to a different window, one that had bars on it, as if the bars might offer better protection for the person waiting on him. Half of those who rented his several business properties began to pay their rent more than ten days late. The men who passed his house regularly in the morning, calling “Gaaaassss!” for natural gas and “Aawaa Ciel,” for water, which is a product of the Coca Cola Company, no longer came by, and his wife had to call the companies and demand delivery. Even then, the water garrafones and the gas tanques leaked, spilling water on their floor tiles and seeping gas into the family lungs. When he gave up his briefcase at the central university library, where he went to write, the receptionist and the guard, who accepted his briefcase for a numbered tab in return, gingerly examined the item, as if it might explode or have the capability to fly around over the city at night.

When I learned about the story, the fictional conversation with the Devil, I suggested he read it at the local literary salon. He looked at me very seriously and said, “You know the iron cages at the top corners of the Alhóndiga, where they hung the heads of Allende and others, rebels against the Spanish, and let them rot for years?”

I nodded.

“Well, that’s why they do it,” he said, as if he were talking of just yesterday.

I nodded again, as if I understood.

I told a friend of mine, who has written many books in Northern California, about my Mexican writer friend. I told him about the conversation with the Diablo, and that it was a fine piece of writing that should be published in the States. My California writer friend asked for a copy. My friend sent the story north, but then, after a week of consideration, asked that it be returned, since he feared that it might affect his visa status.

Hoping to help finalize things–move them along, so to speak, I mentioned, in a pique of disappointment, that the National Security Agency had probably already detected the word “devil” in the email transmission. It was, after all, a country where at least 40% of the people followed an orthodox religious conservatism. Perhaps a higher percentage in the intelligence agencies. And those people were probably sniff-sensitive to something like conversation with the Devil, and detected either the smell of heresy or a whiff of conspiracy.

That was several Mondays ago. Monday morning is when he and his French friend write at the café that has the best coffee in Central Mexico. His email transmissions have ceased, I learned from the Frenchman. Telephone calls go unanswered. He does not show up at the café. And I do not think he will be coming to the next literary salon reading, scheduled for a week from today.

Any good Mexican publisher who reads this report should consider sending men in black, at night, with flash lights, to find the manuscript. And take it. Out of his hands, so to speak. They should publish it, change his name entirely and, here and there, elements of his style, to protect him from recognition. Mexico’s federal attorney general will have to work out ahead of time the mechanics of full protection from any foreign or domestic governmental or ecclesiastical agency, observing the Constitution’s strict reaffirmation of the co-existence of fiction and reality. In this way, all of us will be able to read one of Mexico’s great writers. Whoever that may actually be.